top of page

11 Untranslatable Korean Words


안녕하세요 리더님! Koreanstudyjunkie에서 Junie입니다.

In this lesson, I’ll introduce to you Korean words that don’t have a proper or 1 to 1 translation.


These words are often still given a translation that is as close as it can get, but still isn’t quite the right feeling the word means to give off.



정 (Jeong / 情)

Feeling: A deep, almost invisible emotional bond built over time — warm, loyal, and enduring.


Context:Forms between friends, family, co-workers, even pets or objects that have shared your life.


Why untranslatable:Words like “affection” or “attachment” miss the layered sense ofloyal emotional residue that remains even through hurt or distance.



2. 한 (Han / 恨)

Feeling: A deep current of sorrow, longing, or resentment mixed with strength and perseverance.


Context:Describes personal or collective grief — a pain one learns to live with rather than erase.


Why untranslatable:It’s not just sadness; it’s emotional endurance and history woven into identity.



3. 수고하다

Feeling: Warm recognition of someone’s effort, labor, or perseverance — a blend of gratitude and empathy.


Context:Common after work, helping someone, or finishing a task — “Thanks for your hard work.”


Why untranslatable: English has no natural way to thank someonefor the effort itself,not just the result.



4. 서운하다

Feeling: A soft, aching disappointment toward someone you care about.


Context:Used when a friend forgets you, doesn’t invite you, or acts distant — not enough to anger you, but enough to sting.


Why untranslatable: “Sad” and “hurt” lack the tenderness and emotional nuance of seounhada.



5. 귀찮다

Feeling: A gentle annoyance mixed with laziness or reluctance — not angry, just unwilling.


Context:When you’re asked to do something you could easily do, but every cell resists.


Why untranslatable:It’s not “annoying” or “bothersome” — it’sthe art of mild, endearing apathy.



6. 아쉽다

Feeling: Bittersweet regret or the sense that something good ended too soon.


Context:Used when saying goodbye, missing an event, or losing a small opportunity.


Why untranslatable:“Regret” feels too harsh —ashipdalives in that soft space between sadness and nostalgia.



7. 민망하다

Feeling: Awkward embarrassment mixed with pity or secondhand discomfort.


Context:Used when someone does something cringe-worthy, or when you feel bad watching it.


Why untranslatable:It’s not just being embarrassed — it’sempathetic awkwardnessthat makes you squirm kindly.



8.

Feeling: Natural charisma or performative flair — a kind of energy that draws attention effortlessly.


Context:Describes entertainers, artists, or expressive people with innate spark.


Why untranslatable:“Charm” or “talent” don’t quite capture the instinctive, magnetic presence ofkki.



9. 시원하다

Feeling: Refreshing relief — both physically cool and emotionally freeing.


Context:Used for cold drinks, a breeze, or venting after holding something in.


Why untranslatable: Combines coolness + release + satisfaction into one complete sensory-emotional word.



10. 흉허물없다

Feeling: Deep, barrier-free comfort between people — total lack of pretense or awkwardness.


Context:Used for close relationships where you can be fully yourself — open, honest, and comfortable.


Why untranslatable:English might say “no walls between us,” buthyunghumureopdaimplies emotional transparency built on trust and time.



11. 여유

Feeling: A sense of relaxed spaciousness — both in time and in mind.


Context:Describes having mental room to breathe, being unhurried, or maintaining calm even amid chaos.


Why untranslatable:“Leisure” or “relaxation” lack thephilosophical poise and inner calmthatyeoyuexpresses.



That’s it for today’s post!


If you liked this leson, I have attached 3 other lessons I think you’d like. Scroll down to see them!


Not your style? Check out more lessons at Koreanstudyjunkie.com/blog.

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
Post: Blog2_Post
bottom of page