11 Untranslatable Korean Words
- KSJ 쌤
- 23 hours ago
- 3 min read
안녕하세요 리더님! Koreanstudyjunkie에서 Junie입니다.
In this lesson, I’ll introduce to you Korean words that don’t have a proper or 1 to 1 translation.
These words are often still given a translation that is as close as it can get, but still isn’t quite the right feeling the word means to give off.
정 (Jeong / 情)
Feeling: A deep, almost invisible emotional bond built over time — warm, loyal, and enduring.
Context:Forms between friends, family, co-workers, even pets or objects that have shared your life.
Why untranslatable:Words like “affection” or “attachment” miss the layered sense ofloyal emotional residue that remains even through hurt or distance.
2. 한 (Han / 恨)
Feeling: A deep current of sorrow, longing, or resentment mixed with strength and perseverance.
Context:Describes personal or collective grief — a pain one learns to live with rather than erase.
Why untranslatable:It’s not just sadness; it’s emotional endurance and history woven into identity.
3. 수고하다
Feeling: Warm recognition of someone’s effort, labor, or perseverance — a blend of gratitude and empathy.
Context:Common after work, helping someone, or finishing a task — “Thanks for your hard work.”
Why untranslatable: English has no natural way to thank someonefor the effort itself,not just the result.
4. 서운하다
Feeling: A soft, aching disappointment toward someone you care about.
Context:Used when a friend forgets you, doesn’t invite you, or acts distant — not enough to anger you, but enough to sting.
Why untranslatable: “Sad” and “hurt” lack the tenderness and emotional nuance of seounhada.
5. 귀찮다
Feeling: A gentle annoyance mixed with laziness or reluctance — not angry, just unwilling.
Context:When you’re asked to do something you could easily do, but every cell resists.
Why untranslatable:It’s not “annoying” or “bothersome” — it’sthe art of mild, endearing apathy.
6. 아쉽다
Feeling: Bittersweet regret or the sense that something good ended too soon.
Context:Used when saying goodbye, missing an event, or losing a small opportunity.
Why untranslatable:“Regret” feels too harsh —ashipdalives in that soft space between sadness and nostalgia.
7. 민망하다
Feeling: Awkward embarrassment mixed with pity or secondhand discomfort.
Context:Used when someone does something cringe-worthy, or when you feel bad watching it.
Why untranslatable:It’s not just being embarrassed — it’sempathetic awkwardnessthat makes you squirm kindly.
8. 끼
Feeling: Natural charisma or performative flair — a kind of energy that draws attention effortlessly.
Context:Describes entertainers, artists, or expressive people with innate spark.
Why untranslatable:“Charm” or “talent” don’t quite capture the instinctive, magnetic presence ofkki.
9. 시원하다
Feeling: Refreshing relief — both physically cool and emotionally freeing.
Context:Used for cold drinks, a breeze, or venting after holding something in.
Why untranslatable: Combines coolness + release + satisfaction into one complete sensory-emotional word.
10. 흉허물없다
Feeling: Deep, barrier-free comfort between people — total lack of pretense or awkwardness.
Context:Used for close relationships where you can be fully yourself — open, honest, and comfortable.
Why untranslatable:English might say “no walls between us,” buthyunghumureopdaimplies emotional transparency built on trust and time.
11. 여유
Feeling: A sense of relaxed spaciousness — both in time and in mind.
Context:Describes having mental room to breathe, being unhurried, or maintaining calm even amid chaos.
Why untranslatable:“Leisure” or “relaxation” lack thephilosophical poise and inner calmthatyeoyuexpresses.
That’s it for today’s post!
If you liked this leson, I have attached 3 other lessons I think you’d like. Scroll down to see them!
Not your style? Check out more lessons at Koreanstudyjunkie.com/blog.








Comments